もどる  トップへ

歌ってみよう・天龍八部の歌詞

 

2004年内地版・天龍八部のドラマで使われた曲は4曲あります。

そのうち、挿入歌である阿朱のテーマ曲、「仰望」を取り上げてみます。

個人的には、ED曲「寛恕」よりこちらの方が好きです。

ピンインとカタカナ読みもつけてみましたが、中国語の発音を日本語のカタカナで書き表すのは

無理があるので、あくまで目安だと考えて下さい。

 

★15話の“雁門関での簫峯と阿朱の再会シーン”、17話の“阿朱の埋葬シーン”で使われた挿入歌です。

作曲は浜崎あゆみの編曲なども手がけている菊池圭介、作詞は、歌っている謝雨欣本人です。

ちなみに、謝雨欣自身もドラマ中で李秋水(西夏国の皇太妃)を演じています。

 歌詞の切なさとメロディーと中国語の発音の美しさを味わって下さい〜。 7/30文字間違い一点修正しました。でも訳は同じ^_^; 

                                

仰望 yang3wang4

  歌&作詞:謝雨欣    *謝雨欣のCD「欣成就」に収録  

作曲:菊池圭介    

 

阳光下 闪烁的那颗星           

Yang3guang1xia4 shan3shuo1 de na4ke1xing1

ヤングァーンシアー シャンショウダー ナーカシン

 

有了你  我就能看得清  

You3leni3 wo3jiu4neng2 kan4deqing1

ヨウラニー ウォチュウナン カンダチン

 

睁开眼睛         我触摸到光明   

Zheng1kai1 yang3jing wo3chu4mo1 dao4 guang1ming2

   チェンカイ  ィエンチン ウォチューモー タオ クァンミン

 

没有你   我宁愿长眠不醒

 Mei2you3ni3 wo3 ning4yuan4 chang2mian2 bu4xing3

   メイヨウニー  ウォ ニンユァン     チャンミエン   ブシン

 

* 只要有你      在我的视线里  

Zhi3yao4you3ni3   zai4wo3de shi4xian4li

  チーヤオ ヨウニー    ザイウォダ シーシエンリー

 

我可以 穿越于 天地

  Wo3ke3yi3 chuan1yue4yu2   tian1di4

    ウォカイー チュアンユェイー ティェンティー

 

仰望着你        总是无法自己

  Yang3wang4zhe ni3   zong3shi4wu2fa2zi4ji4

    ヤンワンチャニー     ツォンシーウーファーツーチー

 

吸进你呼出的气       才能维持住我的生命

Xi1jin4 ni3hu1chu1 deqi4   cai2neng2 wei2chi2 zhu4wo3de sheng1ming4

 シーチンニー フチューダチー     ツァイナン ウェイチー チューウォダ シャンミン 

 

脱离了母体       就是为了 寻找你 

 Tuo1li4le mu3ti3     jiu4shi4wei4le xin2zhao3ni3

   トゥオリーラ ムーティー チュウシーウェイラ シンチャオニー 

 

没有你 不想要我 自己

  Mei3you3ni3 bu4xian3yao4wo zi4ji4

   メイヨウニー ブーシアンヤオウォ ツーチー 

 

在你怀里 成长          在 你怀里  死去 

 Zai4ni3huai2li4 cheng2zhang2 zai4 ni3huai2li4 si3qu4

   ザイニーフアイリー チェンチャン  ザイ ニーフアイリー スーチー

 

这就是我     选择的   宿命  **      

 Zhei4jiu4shi4wo3 xuan3ze2de su4ming4 

   チェイチュウシーウォ シュエンザダ  スーミン

 

*〜**繰り返し

 

(日本語訳)

  陽光の下、ちらちら光るあの星 

  あなたがいれば 澄みわたってみえる

  目を開き そっと輝きに触れる

    あなたがいないのなら 目覚めず眠っていたい

  私の視線の中に あなたがいるだけで

  私は 天地さえ通り抜けることができる

  あなたを仰ぎ見たいけれど もう私には方法がない

  あなたの吐いた気を吸って 私の生命が生かされている

  母の身体を離れたのは あなたを捜し求めるため

  あなたがいないなら 私自身もいらない

  あなたの胸の中で成長し あなたの胸の中で死んでゆく

これは私が選んださだめ

  

   まさに阿朱の境遇そのものの歌です。

  原文8行目を直訳すると、「あなたの吐いた気を吸い入れ、やっと私の生命を維持することができる」となります。

実際、簫峯が背中から送り込んだ内力(気)の力だけで、阿朱の生命は少しだけ長らえていたわけですから・・・。

  最後の行も直訳すると、「これがすなわち、私の選択した宿命」となります。

この「才(やっと)」や「就(すなわち)」という語句は、訳文に入れるときれいな日本語にならないのですが、

その分微妙なニュアンスが削られてしまうのが残念なところ。

  簫峯が、墓標を書いている手が止まり、阿朱を思いながらぼんやり段正淳の詩を口ずさむシーンで、

最後のさびの部分の歌詞(最後2行)が繰り返されます。

涙涙のシーンです(:_;) ・・・単語集は文字化けして削っちゃいました^_^;

 

このページを見た方は、ぜひWEB拍手押してやって下さいm(__)m 励みになります。

間違いを発見したり、もっと良い訳があるよ!と言う方は、こっそり教えて下さい〜

WEB拍手で一言メッセージが送れます。感想もらえたら大喜びします。「寛恕」も希望する方があれば、ふりがなつけやります〜)

もどる